Esta traducción se realiza porque después de casi 20 años de la publicación del Nuevo Testamento y alrededor de 25 años que se inició la traducción de este, estamos dando respuesta a las constantes solicitudes de distintas comunidades Mapuches requiriendo primero volver a tener impreso el Nuevo Testamento que se terminó de distribuir su primera edición hace más de ocho años y reiteradamente nos están pidiendo poder contar con la Biblia completa, Nuevo y Antiguo Testamento.
“Es fundamental para todo pueblo o nación poder contar con la Biblia en su propia lengua o idioma, es la única manera que tenemos los seres humanos de poder entender a cabalidad el mensaje de Dios y la profundidad que este con lleva. Tenemos la certeza que la Palabra de Dios al ser leída o escuchada directamente desde el texto bíblico en su idioma materno, esto produce cambios en las personas y en las comunidades, vemos como las personas consiguen desarrollarse de mejor forma, adquieren mayor seguridad en si mismas, en el caso de las comunidades Mapuches que practican la fe con un alto grado de compromiso es donde menor cantidad de problemas y violencia podemos encontrar”, mencionó el hermano Viguera.
Hay otras áreas donde la traducción de la Biblia se convierte en relevante. Se convertirá probablemente en el libro impreso más extenso en Mapudungun. Además es una obra de una riqueza histórica, arqueológica, cultural y literaria. Será un libro de consulta para lingüistas y para futuros textos y otras materiales que se necesitaran desarrollar.
Estamos dignificando a un pueblo que por muchos años ha sido postergado y discriminado, con este libro “la Biblia” lo estamos poniendo al mismo nivel de cualquier otro idioma que tiene la Biblia traducida en su propio idioma.
Además en los momentos históricos que vive el país en su relación con el pueblo mapuche y pueblos originarios, es un gran aporte literario a Chile en la preservación del idioma, hemos perdido muchas lenguas y ésta siendo la segunda lengua más hablada en nuestro país y siendo reconocida como el segundo idioma oficial nos sentimos honrados el poder ser parte de este proyecto que servirá tanto para alfabetizar, como para ser usado en servicios religiosos y de consulta académica.